Skip to content | Skip to navigation
Le esame per italiano e in una settimana, e sono molto preoccupato. Devo avete un conversazione con una compagna di il scenario di l'albergo, il ristorante, al dottore, al treno, e... altro.
E molto difficile, ma studio molto cosi sono brava! Ma non brava affato. :(
Bene? Aiuta l'italiano per favore, prima martedi, che possa.
ARGH!
-- I'm thinking i should write a brief translation, cause it's in italian. Ok, so basically I was trying to say that i have italian orals next week, and i have to be able to talk about all these scenarios, and it's really hard, and i basically suck. I was also asking for help, which probably won't score me many points, but that's ok. I have a tutor 2 times a week and teachers :P --
"I'm free to say whatever I, whatever I like if it's wrong or right, it's alright."
This post was edited by kaizley on Mar 10, 2005.
Mar 10, 2005 09:44 # 34046
andromacha *** (8) has all the information you need...
Le esame per italiano e in una settimana, e sono molto preoccupato. Devo avete un conversazione con una compagna di il scenario di l'albergo, il ristorante, al dottore, al treno, e... altro.
E molto difficile, ma studio molto cosi sono brava! Ma non brava affato. :(
Bene? Aiuta l'italiano per favore, prima martedi, che possa.
Ok, what I can say about this, is that you made a few tiny mistakes, that might mess up your score. I won't consider the spelling mistakes, because afterall you'll be speaking, even though, you have to pay attention to double consonants, because we pronounce them double, and if you don't write them down, you might confuse yourself, and think it is only one consonant.
Also, the word esame is masculine, so the right article would be L' (from lo, but you know that when two vowels meet you have to elide the vowel of the article). Then, you are a girl, so you aren't preoccupato, but preoccupatA. Remember that we change the past participle according to whether the word it refers to is masculine, feminine or plural (masculine and feminine too).
When you say conversazione, it is more or less like in English, and it requires "about"; that in Italian would be or SUL or SUI, according to the fact that it is singular or plural.
Another thing I can give you is that the verb aiutare is normally reflexive: eg. help me = aiutaMI (aiuta ME). The particle that the verb wants to be followed by is normally like the English with, and therefore it is in Italian CON. So your sentence would turn into "Aiutami con l'italiano".
Also, you have to remember something which is normally hard for the English speakers, less hard for the German speakers. Italian requires lots and lots of particles, especially prepositions. If you miss one, your sentence might still make sense to an Italian (who wants to understand you, and I don't know how your teacher is), but in some cases you might say out an ambiguous sentence which might not make sense.
Finally, I don't understand that "che possa" in the end of your sentence. And unfortunately I have no clue on what you were trying to say in Italian, so I can't help you out with that.
If you want to write down some translations here about your dialogues that you should be ready for, I can correct them, and then you might just try to learn them by heart; this way you should reduce the number of mistakes you might make at the oral.
What do you think? Sounds like a plan?
Un bacio è un'apostrofo rosa scritto tra le parole "ti amo".
I think by "che possa" I was trying to say "if possible" or literally, "if possible for you".
Thank you so much andromacha. :D I am very grateful! This might even be more helpful than our random italian conversatiosn :P.
"I'm free to say whatever I, whatever I like if it's wrong or right, it's alright."
I think by "che possa" I was trying to say "if possible" or literally, "if possible for you".
Another thing that people commonly do when they are trying to speak in another language (and I do this too repeatedly especially in German) is to just complicate their life so horribly just to say something very easy.
That "if possible" can be translated completely, awfully, horribly, terribly, awesomely - well put any other adverb here if necessary :P - literally.
This means that you can tranlsate it as se possibile; you know if = se; possibly = possibile
Any other questions or things you'd like me to correct or something? I know that Nao is not a place where to make other people's homework, but normally Kaizley and I talk in Italian (well bits and pieces also in English) and I think that she deserves any kind of help I can give her, because she's proved herself worthy. This is address to anyone who would object that I shouldn't do her homework.
Un bacio è un'apostrofo rosa scritto tra le parole "ti amo".
Dinky little conversation, 1. (Sorry guys, you can delete this whole post once i'm done with it)
AL BAR
A – Buonasera, voui qualcosa da bere?
B – Si, grazie. Vorrei una birra e un aqua – minerale per favore.
A – va bene, preferische l’aqua minerale, naturale o scintillio (?)?
B – scintillio, grazie.
A –bene
B – quanto coste?
A – ventidue euro.
B – ecco signore.
A – grazie
B – possa cambiare la musica?
A – si, come la musica vuole?
B – la musica rock?
A – mi dispiace, non abbiamo la musica rock
B – no preoccupata
A – ecco, una bira e un aqua minerale, scintillio,
B – grazie.
more to come.
"I'm free to say whatever I, whatever I like if it's wrong or right, it's alright."
A %u2013 Buonasera, vuoi qualcosa da bere?
B %u2013 Si, grazie. Vorrei una birra e un aqua %u2013 minerale per favore.
A %u2013 va bene, preferische l%u2019aqua minerale, naturale o scintillio (?)?
B %u2013 scintillio, grazie.
Hmm I think that for scintillio, you looked in the dictionary under sparkling, didn't you? In this case, the water would be frizzante; so un'acqua minerale frizzante.
Also, remember that we're not Latins anymore, so it is spelled acqua and not aqua.
B – possa cambiare la musica?
It is possO cambiare la musica. You need to use the indicative, and not the subjunctive.
A – si, come la musica vuole?
Che musica vuole would be more appropriate in this case.
B – no preoccupata
This would literally mean not worried. Maybe you meant to say non si preoccupi.
That's about it I think. Everything else sounds fine.
Un bacio è un'apostrofo rosa scritto tra le parole "ti amo".
That "if possible" can be translated completely, awfully, horribly, terribly, awesomely - well put any other adverb here if necessary :P - literally.
This means that you can tranlsate it as se possibile; you know if = se; possibly = possibile
In german this would be: wenn möglich, machbar
wenn = if, possibly = möglich, machbar ;)
bloss meine 2 europfennige ;)
cu, w0lf.
Multiple exclamation marks are a sure sign for a diseased mind!
L'ALBERGO
A - buongiorno, desidera?
B - buongiorno, avere una camera doppia, con il bagno e una vista per due notti?
A - non, mi dispiace, ma c'e una camera doppia senza una vista e con il bagno?
B - va bene, c'e un TV in una camera?
A - si. puo compliare questa modulo?
B - certo, quanto costa?
A - cento cinquanta euro per notti.
B - posso pagare con il carte di credito?
A - certamente.
B - dove una camera?
A - nella tre piano, ecco il chiavi.
B - grazie signore.
A - buonasera
*********************
A - pronto?
B - scusi, l'aria condizzionata e non funzione
A - mi dispiace, mando subito qualcuno. i altri problemi?
B - posso ho un altro cuschino?
A - si, immediamente (i think i made that one up)
B - grazie.
"I'm free to say whatever I, whatever I like if it's wrong or right, it's alright."
B - buongiorno, avere una camera doppia, con il bagno e una vista per due notti?
Avete and not avere. Then you know how that title of the movie was A room with view? Our Italian translation is "Camera con vista", so your sentence would be "Avete una camera doppia con vista e con il bagno, per due notti?"
Un bacio è un'apostrofo rosa scritto tra le parole "ti amo".
This post was edited by andromacha on Mar 11, 2005.
A - non, mi dispiace, ma c'e una camera doppia senza una vista e con il bagno?
No, mi spiace. Ma abbiamo una camera doppia senza vista e con il bagno.
B - va bene, c'e un TV in una camera?
TV is feminine, so it is "una"
A - si. puo compliare questa modulo?
Just making sure you know that to fill in a form is "compILare un modulo" and not your misspelled version :P
A - cento cinquanta euro per notti.
Probably you wanted to say per night, so night would be singular, and therefore "notte"
B - posso pagare con il carte di credito?
Credit card is feminine. La cartA di credito.
B - dove una camera?
Dov'è la camera? Because first of all in your sentence the verb is missing, and secondly, you have been talking about that particular room, so you need the definite article.
A - nella tre piano, ecco il chiavi.
Al terzo piano. Chiavi is feminine plural. Le Chiavi.
[Suggestion: why don't you check a dictionary to correct all these mistakes, or to even avoid making them?]
B - scusi, l'aria condizzionata e non funzione
The group of letters -zione is always always always spelled with only ONE z. You also messed up the sentence. You don't need the verb to be there, because we have the verb funzionare to mean that something works. So your sentence should be "L'aria condizionata non funziona"
i altri problemi?
This really makes no sense. You meant to say something like "Any other problems"? In that case, you'd say "Ci sono (or Ha) altri problemi?"
B - posso ho un altro cuschino?
The verb potere is followed by an infinite, so it is "posso avere", and pillow is spelled "cuscino"
A - si, immediamente
Yes, you made that up. It is "immediaTAmente"
Un bacio è un'apostrofo rosa scritto tra le parole "ti amo".
Al ristorante
A – buonosera.
B – buonosera, vogliamo un tavalo per due per favore
A – avanti
B – grazie
A – da bere?
B – un vino rosso
C – e un’aqua –minerale per favore.
A – va bene.
B – dimmi quando piccola
C – quando ero piccola, ero molto sfacciata. Ho goduto giocare con mio fratelli e amici ogni giorno. E tu? Quando era piccolo?
B – quando ero bambini, ero molto tranquillo ed ero un studente brava. Ho legguto e scrivuto molto.
A – ecco, I vostri bere
B – grazie
C – possiamo vedere il menu perfavore?
A – si, uno momento.
C – penso faro ordinare il prosciuto e melone per l’antipasto, e gli gnocchi per il prima piatto.
B – penso faro ordinare I crostini e le fettucine al pesto
A – ordinare pronto?
B – si, per l’antipasto, vorrei il proscuito e melone e I crostini per favore.
A – e per I prima piatti?
C – gli gnocci e le fettucine al pesto.
"I'm free to say whatever I, whatever I like if it's wrong or right, it's alright."
A %u2013 buonosera.
It is Buonasera
A %u2013 avanti
It's not avanti, but "prego"
B %u2013 dimmi quando piccola
Dimmi DI quando ERI piccola
C %u2013 quando ero piccola, ero molto sfacciata. Ho goduto giocare con mio fratelli e amici ogni giorno. E tu? Quando era piccolo?
I have no idea what you want to say here. But it is surely not right, because it doesn't make much sense.
B %u2013 quando ero bambini, ero molto tranquillo ed ero un studente brava. Ho legguto e scrivuto molto.
When you write a composition in another language, it is good to check all the verbs that you use, because you have no idea how to form the past participle of these irregular verbs (which you need to learn by heart). This sentence would be "Quando ero bambinO, ero molto tranquillo ed ero un BRAVO studente. Ho LETTO e SCRITTO molto.
A %u2013 ecco, I vostri bere
Why is it bere?! Let me guess... you must have checked your dictionary at the entry "drink", and obviously the first result was a verb. Then you're supposed to go on reading, and find a noun, which is BEVANDE (which is feminine)
A %u2013 si, uno momento.
UN momento
C %u2013 penso faro ordinare il prosciuto e melone per l%u2019antipasto, e gli gnocchi per il prima piatto.
Penso che ordinerò prosciutto e melone come antipasto e gli gnocchi come primo piatto. Piatto is masculine.
B %u2013 penso faro ordinare I crostini e le fettucine al pesto
Penso che ordinerò i crostini e le fettuccine al pesto.
A %u2013 ordinare pronto?
Siete pronti per ordinare?
B %u2013 si, per l%u2019antipasto, vorrei il proscuito e melone e I crostini per favore.
Come antipasto.
A %u2013 e per I prima piatti?
E come primo?
I really suggest you to use more the dictionary. The dictionary is always your friend if you know how to use it. It is strictly necessary when you want to write something decent in a language that is not your own. At least check the verbs and the gender of the words; you keep making mistakes in according words by gender to their article or to the adjective.
Un bacio è un'apostrofo rosa scritto tra le parole "ti amo".
Al Treno
A – buongiorno, desidera?
B – buongiorno, vorrei un biglietto per firenze, per favore.
A – un biglietto andata e ritorno, o di solo andata?
B – andata e ritorno nel treno diretto
A – vuole un posto nella prima classe?
B – quanto costo il biglietto per la prima classe?
A – trentatre euro venti.
B – si, certo, un posto nella prima classe. a che ora il treno parte?
A – il treno parte dal binario numero sette alle dieci e quanranta.
B – c’e una toilette nel treno?
A – si, nel vagone numero cinque
B – va bene, posso pagare con il bancomat?
A –si, grazie.
In Albergo
A - buonasera
B- buonasera, avete una camera doppia con letto matrimoniale, e con il bagno per due notte?
A – si,
B – bene, quanto costa?
A - per due notte, costa due cento cinquanta euro
B – e la prima colazione compressa nel prezzo?
A – si, nel prezzo inclusa anche il servizio.
B – va bene c’e una telefono nella camera? Perche, dovero chiamare mia madre per conferma sono sicuro
A – si, possi chiamare tua famglia con la telefono nella camera.
B – va bene
A – va bene, ecco le chiavi
B – scusi. La telefono e non funziona nella camera trenta tre. Non posso chiamare mia famiglia.
A – si. Ci sono altri problemi?
B – si, posso avere un’altra coperta?
A – certo, mando subito qualcuno
"I'm free to say whatever I, whatever I like if it's wrong or right, it's alright."
B- buonasera, avete una camera doppia con letto matrimoniale, e con il bagno per due notte?
Two nights... it's plural here, so nottI
B %u2013 e la prima colazione compressa nel prezzo?
It's compresa not compressa
A %u2013 si, nel prezzo inclusa anche il servizio.
Nel prezzo è inclusO anche il servizio, because servizio is masculine.
Perche, dovero chiamare mia madre per conferma sono sicuro
It's dovrò, not dovErò. Also, what do you mean exactly here?
A %u2013 si, possi chiamare tua famglia con la telefono nella camera.
Lei può chiamare la sua famiglia con il telefono della camera. Use the formal courtesy form here, and pay attention to the gender of words.
B %u2013 scusi. La telefono e non funziona nella camera trenta tre. Non posso chiamare mia famiglia.
The gender of telefono is wrong, and there is an article missing before mia.
Un bacio è un'apostrofo rosa scritto tra le parole "ti amo".