Reading kaizley's journal

Mar 10, 2005 08:05 # 34033

kaizley *** isn't happy...

Le Esame

58% | 3

Le esame per italiano e in una settimana, e sono molto preoccupato. Devo avete un conversazione con una compagna di il scenario di l'albergo, il ristorante, al dottore, al treno, e... altro.

E molto difficile, ma studio molto cosi sono brava! Ma non brava affato. :(

Bene? Aiuta l'italiano per favore, prima martedi, che possa.

ARGH!

-- I'm thinking i should write a brief translation, cause it's in italian. Ok, so basically I was trying to say that i have italian orals next week, and i have to be able to talk about all these scenarios, and it's really hard, and i basically suck. I was also asking for help, which probably won't score me many points, but that's ok. I have a tutor 2 times a week and teachers :P --

and too afraid, you're too afraid to fall for anything. and too afraid, much too afraid to sing.

This post was edited by kaizley on Mar 10, 2005.

Mar 10, 2005 09:44 # 34046

andromacha *** has all the information you need...

Re: Le Esame

94% | 4

Le esame per italiano e in una settimana, e sono molto preoccupato. Devo avete un conversazione con una compagna di il scenario di l'albergo, il ristorante, al dottore, al treno, e... altro.

E molto difficile, ma studio molto cosi sono brava! Ma non brava affato. :(

Bene? Aiuta l'italiano per favore, prima martedi, che possa.

Ok, what I can say about this, is that you made a few tiny mistakes, that might mess up your score. I won't consider the spelling mistakes, because afterall you'll be speaking, even though, you have to pay attention to double consonants, because we pronounce them double, and if you don't write them down, you might confuse yourself, and think it is only one consonant.

Also, the word esame is masculine, so the right article would be L' (from lo, but you know that when two vowels meet you have to elide the vowel of the article). Then, you are a girl, so you aren't preoccupato, but preoccupatA. Remember that we change the past participle according to whether the word it refers to is masculine, feminine or plural (masculine and feminine too).

When you say conversazione, it is more or less like in English, and it requires "about"; that in Italian would be or SUL or SUI, according to the fact that it is singular or plural.

Another thing I can give you is that the verb aiutare is normally reflexive: eg. help me = aiutaMI (aiuta ME). The particle that the verb wants to be followed by is normally like the English with, and therefore it is in Italian CON. So your sentence would turn into "Aiutami con l'italiano".

Also, you have to remember something which is normally hard for the English speakers, less hard for the German speakers. Italian requires lots and lots of particles, especially prepositions. If you miss one, your sentence might still make sense to an Italian (who wants to understand you, and I don't know how your teacher is), but in some cases you might say out an ambiguous sentence which might not make sense.

Finally, I don't understand that "che possa" in the end of your sentence. And unfortunately I have no clue on what you were trying to say in Italian, so I can't help you out with that.

If you want to write down some translations here about your dialogues that you should be ready for, I can correct them, and then you might just try to learn them by heart; this way you should reduce the number of mistakes you might make at the oral.
What do you think? Sounds like a plan?

Un bacio è un'apostrofo rosa scritto tra le parole "ti amo".

Mar 10, 2005 10:09 # 34047

kaizley *** replies...

Re: YES! HELP!

I think by "che possa" I was trying to say "if possible" or literally, "if possible for you".

Thank you so much andromacha. :D I am very grateful! This might even be more helpful than our random italian conversatiosn :P.

and too afraid, you're too afraid to fall for anything. and too afraid, much too afraid to sing.

Mar 10, 2005 12:11 # 34049

andromacha *** has a suggestion...

Italian made easy

I think by "che possa" I was trying to say "if possible" or literally, "if possible for you".

Another thing that people commonly do when they are trying to speak in another language (and I do this too repeatedly especially in German) is to just complicate their life so horribly just to say something very easy.

That "if possible" can be translated completely, awfully, horribly, terribly, awesomely - well put any other adverb here if necessary :P - literally.
This means that you can tranlsate it as se possibile; you know if = se; possibly = possibile

Any other questions or things you'd like me to correct or something? I know that Nao is not a place where to make other people's homework, but normally Kaizley and I talk in Italian (well bits and pieces also in English) and I think that she deserves any kind of help I can give her, because she's proved herself worthy. This is address to anyone who would object that I shouldn't do her homework.

Un bacio è un'apostrofo rosa scritto tra le parole "ti amo".

Mar 10, 2005 12:24 # 34050

kaizley *** replies...

Re: Italian made easy

Dinky little conversation, 1. (Sorry guys, you can delete this whole post once i'm done with it)

AL BAR

A – Buonasera, voui qualcosa da bere?

B – Si, grazie. Vorrei una birra e un aqua – minerale per favore.

A – va bene, preferische l’aqua minerale, naturale o scintillio (?)?

B – scintillio, grazie.

A –bene

B – quanto coste?

A – ventidue euro.

B – ecco signore.

A – grazie

B – possa cambiare la musica?

A – si, come la musica vuole?

B – la musica rock?

A – mi dispiace, non abbiamo la musica rock

B – no preoccupata

A – ecco, una bira e un aqua minerale, scintillio,

B – grazie.

more to come.

and too afraid, you're too afraid to fall for anything. and too afraid, much too afraid to sing.

Mar 10, 2005 17:51 # 34056

andromacha *** replies...

Re: Italian made easy

A %u2013 Buonasera, vuoi qualcosa da bere?

B %u2013 Si, grazie. Vorrei una birra e un aqua %u2013 minerale per favore.

A %u2013 va bene, preferische l%u2019aqua minerale, naturale o scintillio (?)?

B %u2013 scintillio, grazie.

Hmm I think that for scintillio, you looked in the dictionary under sparkling, didn't you? In this case, the water would be frizzante; so un'acqua minerale frizzante.
Also, remember that we're not Latins anymore, so it is spelled acqua and not aqua.

B – possa cambiare la musica?

It is possO cambiare la musica. You need to use the indicative, and not the subjunctive.

A – si, come la musica vuole?

Che musica vuole would be more appropriate in this case.

B – no preoccupata

This would literally mean not worried. Maybe you meant to say non si preoccupi.

That's about it I think. Everything else sounds fine.

Un bacio è un'apostrofo rosa scritto tra le parole "ti amo".

Mar 10, 2005 15:55 # 34051

ginsterbusch *** throws in his two cents...

Re: Italian made easy

That "if possible" can be translated completely, awfully, horribly, terribly, awesomely - well put any other adverb here if necessary :P - literally.
This means that you can tranlsate it as se possibile; you know if = se; possibly = possibile

In german this would be: wenn möglich, machbar
wenn = if, possibly = möglich, machbar ;)

bloss meine 2 europfennige ;)
cu, w0lf.

Fuck off the 30 seconds posting limit!

Mar 11, 2005 13:12 # 34108

kaizley *** replies...

Re: Un Altro Conversazione

?% | 1

L'ALBERGO

A - buongiorno, desidera?

B - buongiorno, avere una camera doppia, con il bagno e una vista per due notti?

A - non, mi dispiace, ma c'e una camera doppia senza una vista e con il bagno?

B - va bene, c'e un TV in una camera?

A - si. puo compliare questa modulo?

B - certo, quanto costa?

A - cento cinquanta euro per notti.

B - posso pagare con il carte di credito?

A - certamente.

B - dove una camera?

A - nella tre piano, ecco il chiavi.

B - grazie signore.

A - buonasera

*********************

A - pronto?

B - scusi, l'aria condizzionata e non funzione

A - mi dispiace, mando subito qualcuno. i altri problemi?

B - posso ho un altro cuschino?

A - si, immediamente (i think i made that one up)

B - grazie.

and too afraid, you're too afraid to fall for anything. and too afraid, much too afraid to sing.

Mar 11, 2005 15:17 # 34114

andromacha *** replies...

Re: Un AltrA Conversazione

B - buongiorno, avere una camera doppia, con il bagno e una vista per due notti?

Avete and not avere. Then you know how that title of the movie was A room with view? Our Italian translation is "Camera con vista", so your sentence would be "Avete una camera doppia con vista e con il bagno, per due notti?"

Un bacio è un'apostrofo rosa scritto tra le parole "ti amo".

This post was edited by andromacha on Mar 11, 2005.

Mar 11, 2005 15:29 # 34117

andromacha *** replies...

Re: Un AltrA Conversazione

A - non, mi dispiace, ma c'e una camera doppia senza una vista e con il bagno?

No, mi spiace. Ma abbiamo una camera doppia senza vista e con il bagno.

B - va bene, c'e un TV in una camera?

TV is feminine, so it is "una"

A - si. puo compliare questa modulo?

Just making sure you know that to fill in a form is "compILare un modulo" and not your misspelled version :P

A - cento cinquanta euro per notti.

Probably you wanted to say per night, so night would be singular, and therefore "notte"

B - posso pagare con il carte di credito?

Credit card is feminine. La cartA di credito.

B - dove una camera?

Dov'è la camera? Because first of all in your sentence the verb is missing, and secondly, you have been talking about that particular room, so you need the definite article.

A - nella tre piano, ecco il chiavi.

Al terzo piano. Chiavi is feminine plural. Le Chiavi.
[Suggestion: why don't you check a dictionary to correct all these mistakes, or to even avoid making them?]

B - scusi, l'aria condizzionata e non funzione

The group of letters -zione is always always always spelled with only ONE z. You also messed up the sentence. You don't need the verb to be there, because we have the verb funzionare to mean that something works. So your sentence should be "L'aria condizionata non funziona"

i altri problemi?

This really makes no sense. You meant to say something like "Any other problems"? In that case, you'd say "Ci sono (or Ha) altri problemi?"

B - posso ho un altro cuschino?

The verb potere is followed by an infinite, so it is "posso avere", and pillow is spelled "cuscino"

A - si, immediamente

Yes, you made that up. It is "immediaTAmente"

Un bacio è un'apostrofo rosa scritto tra le parole "ti amo".


Favorites (edit)

Small text Large text

Netalive Amp (Skin for Winamp)